In case you've been
living under a rock for the past thirty years, there is an ongoing
discussion about gays and the Bible. One side is saying that Paul
clearly states that being gay is the worst sin imaginable, the side
is saying that Paul is sort of okay with it, but he is against
certain homosexual practices.
Now while I usually use
this space for pop-theology, I am actually a proper theologian, sort
of. I have a degree in this stuff. And unfortunately, neither side
can really claim an emphatic victory on this stance, but neither is
either side wrong.
So let us take a look
at the big issue.
Paul writes in 1st
Corinthians 6:9 about sexual immorality, idolatry, adultery, thieves,
revellers, drunkards and swindlers. And he mentions men who partake
in homosexual activity. None of these can enter heaven. Or at least
that's how the passage has been read. But there is a problem with
this reading, Paul may not have said homosexuality at all. And
that's where we meet a sticky wicket.
In Greek, the language
Paul was writing, he uses two words: malakoi and
arsenokoitai. Then in the 1500s, a good
time after Paul has dies, the struggle to translate them began. And the words chosen were buggerer or sodomite.
This
has set the tone for much Christian thinking on the subject of male
homosexuality since that time. And this is problematic because it
may not be a fair translation of those words.
There
is something we have to understand about translations, they aren't
straight forward. Words fall out of use or change their meaning.
And when we are dealing with words from ancient times, they are even
more problematic. An example in Hebrew, and so in our Bibles, is the word vav,
or wow.
It appears a lot, and we have no idea what it means.We can't
just go and look in a dictionary to figure out what a word means, we
have to look at what makes up a word, its context, and where else
it's used.
That's
where we hit a brick wall with Paul: arsenokoitai
isn't used much, if at all, outside of Paul's writings. When Greek
writers mention homosexuality they use a word like paiderasste
which
is more common to describe gay men at the time. Had Paul chosen this
word instead of his own then the 'Bible says it's bad' brigade would
have a much stronger point.
The
problem the other side has, the 'Bible doesn't mention homosexuality'
brigade, is that it sort of does. Arsenokoitai
is literally made up of two parts, man and coitus, or 'to bed'. And
this is where all the fun starts for those of us who are Bible
scholars, and oh boy does this word open a huge can of worms. And
this is why I have been focussing on Paul so far.
Paul
is significant in the New Testament because he alone mentions
homosexual activity of any kind. And yes, arsenokoitai
does imply some form of homosexual activity, there is no getting
around that.
That
these writings are in the New Testament mean that we can not write
them off as being a peculiarity to Judaism, or that they are somehow
part of an older, obsolete law. That it is mentioned in the New
Testament means this is a message to the Greek world (in Bible terms,
our world) and not an ethnoreligious issue like Kosher and
circumcision. But...
But
there is a link in this word to the Jewish scriptures, mainly
Leviticus 18:22. This is where our issue of translating arsenokoitai
really gets interesting.
Paul
is writing in Greek. He speaks Greek, most people in the Roman
Empire spoke Greek. And even though Leviticus was originally written
in Hebrew, the version which is most often quoted in the New
Testament is the Greek version, the Septuagint. There the word
arsenokoitai
starts to be used, but again, not exactly to mean homosexual, in a
way.
You
see, the actual quote is problematic: You shall
not lie with a male as with a woman.
It seems self explanatory, only trust me, as with everything else we
do in theology, it's a nightmare.
There
is a caveat present in this verse which is uncommon. Other parts of
the Bible deal with sexual sins, there are commands against sleeping
with animals for instance, and they don't include the phrase 'as with
a woman'. And that isn't because those were unisex commandments,
there are separate ones for men and women. So it would appear that a
man shall not lie with a goat in any manner, but shall not lie with a
man as he would a woman. And this is fascinating.
Women
and men were viewed differently in ancient times, they possessed
vastly different social status. Not like today, we aren't talking
about a gender income gap or representation in business. I mean
women were property, akin to cattle for the most part.
Men
on the other hand, well they had status, they had rights.
So
to make a man into a woman was to reduce him from human to something
akin to a beast. To treat a man 'as a woman' was to strip him of all
dignity, all place in society, to deny him any vestige of
self-esteem.
It
is no wonder that even today we hear about stories of male rape from
Abu Ghraib and Guantánamo Bay. It is still seen that for a man to
be treated 'as a woman' that they are no longer human. Once we
dehumanise people, it is much easier to commit atrocities against
them.
Had
Leviticus left out that simple phrase 'as with a woman', exactly as
it does with other sexual sins, then a lot of this confusion would be
cleared up. As it stands, since the passage Paul is referring to is
ambiguous, we cannot use that to clear up ambiguity.
So
what does this little technicality in language have to do with Paul
and the gay men? More than we first think.
We've
already looked at one Greek word which would be far more applicable
to describe homosexuality than arenokoitai,
and that was paiderasste,
or
even lakkoproktoi
if
we really want to just describe the act. Neither of those accepted
words were used by Paul.
There
is another word which some have argued should be in Corinthians:
paiderastes
or paiderastïs,
boy lover. Paul avoids this word too, and that throws a fly in the
ointment of the 'Bible only hates boy lovers, not gays' brigade.
See, this stuff isn't easy.
And
why does Paul use the passage from Leviticus at all? Surely he must
know that it's ambiguous, that it too can be dismissed as a heirloom,
a holdover from a different time. It is unlikely that any Greek
speaker in Chloe's gathering in Corinth would be well versed enough
in Septuagint Torah teachings to assume Paul meant 'gay', so it's a
peculiar word for Paul to use if his message was an outright 'don't
be gay'.
Placing
Paul in context, he doesn't use the word arsenokoitai
in
isolation, he pairs it with malakoi.
While this isn't a simple word to translate, it is a bit easier since
this word does appear in places outside of the Pauline corpus. This
could be the 'classical' gay man, the fop or dandy who spends a long
time on his appearance, and is maybe a little effeminate with it.
Placing these two words together gives us a different idea, and that
is why some people think that it has far more to do with
'effeminising' a man, lowering his status to a woman, than our
translations currently allow for.
There
seems to be more an issue with power and status than with
relationship here. It is even possible that these two phrases
together are only discussing the use of forced male prostitution
where one party is playing the role of the submissive. So not a
transvestite who chooses to wear women's clothing, or someone with
gender identity issues, rather it hints at a transaction of power
where one party dominates another for his own needs, while stripping
the other of dignity or playing upon the submissive nature of
another. The idea that these two words convey a consenting adult
relationship just isn't obvious.
At
the same time, there is a chance that Paul meant exactly what we've
translated him to say. Leviticus might have no ambiguity. The
problem is that I cannot commit to that as a Bible scholar living in
the 20th
Century. To the best of my learning, these phrases are far from cut
and dried on either side.
And
that is where I would like to end this blog, it is longer than usual,
and it is quite different to what I usually write. Hopefully this
will give you some idea as to why just using the Bible alone as a
reason to base all social and theological thought is problematic.
The Bible is problematic.
Of
course we have not covered patterns of inclusion and any later
development of thought, that would take much longer to cover and
brings up huge questions on Biblical interpretation and inerrancy. I
also hope that I have not offended any of you, I do value you all as
readers. I just wanted to give you a little insight to why the
questions I am asked on the Bible are rarely straight forward, on
either side of an argument.
Thank
you for your time.
Casino City, LA - Mapyro
ReplyDeleteGet directions, reviews and information for 사천 출장샵 Casino City, LA, 여수 출장안마 including 안산 출장마사지 road conditions 목포 출장마사지 and traffic updates. Hollywood Casino at Charles Town Races. Rating: 3.3 부천 출장마사지 · 3 reviews